De bello gallico, 3, I, 1

08/11/07

Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Ser. Galbam cum legione XII et parte equitatus in Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent. Causa mittendi fuit quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consuerant, patefieri uolebat. Huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti in his locis legionem hiemandi causa collocaret. Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in uico Veragrorum, qui appellatur Octodurus hiemare; qui uicus positus in ualle non magna adiecta planitie altissimis montibus undique continetur. Cum hic in duas partes flumine diuideretur, alteram partem eius uici Gallis [ad hiemandum] concessit, alteram uacuam ab his relictam cohortibus attribuit. Eum locum uallo fossaque muniuit.

En marxar a Itàlia, Cèsar envià Servi Galba amb la legió dotzena i una part de la cavalleria al país dels nantuates, dels veragres i dels seduns, que s’estén des de la frontera dels al·lòbroges, del llac Leman i del Roine fins a la part més alta dels Alps. El motiu de l’enviament fou que volia obrir a través dels Alps el camí per on els marxants solien passar amb grans perills i amb fortes gabelles. L’autoritzà perquè, si ho creia necessari, instal·lés la seva legió en aquests paratges per tal d’hivernar-hi. Galba, després d’haver portat a terme alguns combats favorables i d’haver pres diverses fortaleses, com que li enviaren emissaris de tot arreu, li donaren ostatges i es va fer la pau, decidí situar dues cohorts a la regió dels nantuates i passar l’hivern amb les altres cohorts de la seva legió en un llogaret dels veragres, que s’anomena Octodurus; aquest llogaret, situat al fons d’una vall que forma una plana no gaire gran, queda tot envoltat de muntanyes molt altes. Com que el riu el divideix en dues parts, n’assignà una als gals perquè li passessin l’hivern, i l’altra, un cop evacuada per aquests, la posà a disposició de les seues cohorts. Llavors fortificà aquest lloc amb una estacada i un fossat.

Gai Juli Cèsar, De bello gallico, 3, I, 1

6 Comentaris a “De bello gallico, 3, I, 1”

  1. Sebastià diu:

    No em diguis que a la uni continueu traduint Cèsar! Ja en deus estar un poc fins allà, no?

  2. Blai diu:

    Sí, aquest primer quadrimestre estem traduint el tercer llibre del De bello gallico, però al segon traduirem Ciceró.
    La veritat és que no tinc temps de cansar-me’n i no està mal començar amb tranquil·litat, ja ens donen prou canya a grec.

  3. Jesús diu:

    Blai, tens un company que també ha sigut alumne meu: Khalid Sbai. Crec que teniu molt en comú. Dona-li records de la meua part.

    Saluts

  4. Blai diu:

    Mmmm, el seu nom em sona, però crec que no ve molt per classe.

  5. Yolanda diu:

    Deú! Quina enveja, si haguera passat per ací abans sabría com estave bé la traducció de llatí, quan acaben les vacances el dimarts no hi ha classe de llatí perquè té que anar al metge, per cert, ha estat demanant per tú, aquell home que no fa més que mirar al cel et té en molta estima XDDD. El dijous 10 de Gener comencarem el XII i em toca fer-ho a mí!! (T_T em moru)

  6. Blai diu:

    Jajajaja, la traducció la vaig posar després de corregir-la a classe.
    Ja, el dijous no vaig poder anar a classe… Espere que no s’ho prenga molt malament.
    Gràcies per la informació i tranquil·la que segur que ho faràs bé!

Deixa un comentari

Tancar
Enviar E-mail