<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Hic et nunc &#187; El Senyor dels Anells</title>
	<atom:link href="http://www.blaiserver.net/archives/category/el-senyor-dels-anells/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.blaiserver.net</link>
	<description>Elucubracions diverses d’un valencià de Pedreguer</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Sep 2010 18:24:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>La caiguda de Guil-galad</title>
		<link>http://www.blaiserver.net/archives/167</link>
		<comments>http://www.blaiserver.net/archives/167#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2007 21:42:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Blai</dc:creator>
				<category><![CDATA[El Senyor dels Anells]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blaiserver.net/2007/04/01/la-caiguda-de-guil-galad/</guid>
		<description><![CDATA[&#171;Els hobbits contemplaren en Gamb&#250;s. Semblava que coneixia molt b&#233; la hist&#242;ria antiga, a m&#233;s de saber trobar els camins per les Terres Salvatges.―&#191;Qui era en Guil-galad? ―pregunt&#224; en Merry; per&#242; en Gamb&#250;s no va respondre, i semblava transportat pels seus pensaments. De sobte una veu molt profunda recit&#224;: Rei dels elfs fou Guil-galad els [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&laquo;Els hobbits contemplaren en Gamb&uacute;s. Semblava que coneixia molt b&eacute; la hist&ograve;ria antiga, a m&eacute;s de saber trobar els camins per les Terres Salvatges.<br />―&iquest;Qui era en Guil-galad? ―pregunt&agrave; en Merry; per&ograve; en Gamb&uacute;s no va respondre, i semblava transportat pels seus pensaments. De sobte una veu molt profunda recit&agrave;:</p>
<p align="center"><em>Rei dels elfs fou Guil-galad<br /> els arpistes l&#39;han cantat<br /> tristament:<br /> fou l&#39;&uacute;ltim rei lliure i clar<br /> que, des de les Muntanyes al Mar,<br /> va regnar.</em>&nbsp;</p>
<p align="center"><em>La seva espasa era llarga,<br /> m&eacute;s punyent la seva llan&ccedil;a,<br /> i de lluny<br /> son elm brillava, i del cel<br /> en son escut els estels<br /> refulgien.</em></p>
<p align="center"><em>Fa molt de temps que part&iacute;,<br /> ning&uacute; no sabria dir<br /> on viu ara;<br /> son estel caigu&eacute; en foscor<br /> cap all&agrave; on les ombres s&oacute;n:<br /> en ple M&oacute;rdor.</em></p>
<p>Els altres es giraren molt sorpresos, perqu&egrave; aquella era la veu d&#39;en Sam.<br />―&iexcl;No paris! ―va dir en Merry.<br />―No en s&eacute; m&eacute;s ―balbucej&agrave; en Sam, enrojolant-se―. La vaig aprendre del senyor Bilbo quan jo era un criatura. Em solia explicar relats d&#39;aquests, perqu&egrave; sabia que sempre m&#39;agradava escoltar coses dels elfs. Fou el senyor Bilbo qui m&#39;enseny&agrave; la lletra. En sabia molt, de llibres, el vell senyor Bilbo, &iexcl;com hi ha m&oacute;n! I escrivia <em>poesia</em>. Fou ell qui escriv&iacute; el que acabo de recitar.<br />―No ho va escriure ell ―va dir en Gamb&uacute;s―. Aix&ograve; &eacute;s part d&#39;una troba que s&#39;anomena <em>La caiguda de Guil-galad</em>, que &eacute;s escrita en una llengua antiga. En Bilbo la devia traduir. &Eacute;s el primer cop que me n&#39;assabento.<br />―N&#39;hi havia molt m&eacute;s ―va dir en Sam―, que parlava tot de M&oacute;rdor. Aquella part ja no la vaig aprendre, perqu&egrave; em feia venir calfreds. &iexcl;Mai no havia pensat que jo tamb&eacute; recorreria aquest cam&iacute;!<br />―&iexcl;Cam&iacute; de M&oacute;rdor! ―profer&iacute; en Pippin―. &iexcl;Espero que no arribem a aquests extrems!<br />―&iexcl;No pronuncieu tan alt aquest nom! ―va dir en Gamb&uacute;s.&raquo;</p>
<p align="right">Extret del llibre primer d&rsquo;<em>El Senyor dels Anells</em> de <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/John_R.R._Tolkien" target="_blank" title="John Ronald Reuel Tolkien">J. R. R. Tolkien</a>. Traducci&oacute; de <a href="http://www.escriptors.cat/autors/parcerisasf/" target="_blank" title="Francesc Parcerisas">Francesc Parcerisas</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blaiserver.net/archives/167/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vés, cerca l&#8217;Espasa trencada</title>
		<link>http://www.blaiserver.net/archives/133</link>
		<comments>http://www.blaiserver.net/archives/133#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Feb 2007 22:30:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Blai</dc:creator>
				<category><![CDATA[El Senyor dels Anells]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blaiserver.net/?p=133</guid>
		<description><![CDATA[«[...]En aquesta hora funesta, després de travessar moltíssimes llegües de perills, vinc [qui parla és en Bóromir] amb una missió per a N&#8217;Élrond: fa cent i deu dies que viatjo tot sol. Allò que cerco, però, no són aliats per a la guerra. El poder de N&#8217;Élrond rau en la seva saviesa, no en les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>«</strong>[...]En aquesta hora funesta, després de travessar moltíssimes llegües de perills, vinc [<em>qui parla és en Bóromir</em>] amb una missió per a N&#8217;Élrond: fa cent i deu dies que viatjo tot sol. Allò que cerco, però, no són aliats per a la guerra. El poder de N&#8217;Élrond rau en la seva saviesa, no en les armes, segons diuen. Vinc a demanar consell i la interpretació de mots dificultosos. Perquè la vetlla de l&#8217;atac sobtat, mon germà, enmig d&#8217;un son agitat, va tenir un somni; i després un somni similar se li repetí sovint, i també un cop a mi.<br />
En aquell somni em semblà que el cel a orient es feia fosc, i la tronadissa era cada cop més forta, però a l&#8217;oest hi havia una llumeneta pàl·lida i persistent, i d&#8217;allà sortia una veu, remota però clara, que plorava:</p>
<p align="center"><em>Vés, cerca l&#8217;Espasa trencada:<br />
a Ímladris l&#8217;has de trobar,<br />
les decisions que alli cal prendre<br />
de Mórgul us han de defendre<br />
puix que molt més fortes seran.<br />
Allí una penyora oblidada<br />
de la proximitat del Fat<br />
veuràs. I un Mitgerol emprendre<br />
la lluita final i reprendre<br />
d&#8217;Ísildur la Fatalitat</em></p>
<p>Poc és el que capírem d&#8217;aquestes paraules, i vam parlar amb el nostre pare, Dénethor, Senyor de Minas Tirith, expert en la saviesa de Góndor. Només ens volgué dir això: que Ímladris era, en l&#8217;antiguitat, el nom que els elfs donaven a una vall molt al nord, on habitava N&#8217;Élrond, el mig elf, el més gran de tots els mestres en els antics sabers. D&#8217;aquesta manera mon germà, veient com n&#8217;era de desesperada nostra necessitat, estava disposat a seguir el somni i a cercar Ímladris; però com que el camí era ple de dubtes i de perills, vaig decidir de fer el viatge jo mateix. Mon pare m&#8217;hi autoritzà molt a desgrat, i fa molt que vago per camins oblidats, cercant la casa de N&#8217;Élrond, de la qual molts havien sentit a parlar, però la qual molt pocs sabien on era.[...]<strong>»</strong></p>
<p align="right">Extret del llibre segon d’<em>El Senyor dels Anells</em> de <a title="John Ronald Reuel Tolkien" href="http://ca.wikipedia.org/wiki/John_R.R._Tolkien" target="_blank">J. R. R. Tolkien</a>. Traducció de <a title="Francesc Parcerisas" href="http://www.escriptors.cat/autors/parcerisasf/" target="_blank">Francesc Parcerisas</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blaiserver.net/archives/133/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El lament de Galàdriel</title>
		<link>http://www.blaiserver.net/archives/103</link>
		<comments>http://www.blaiserver.net/archives/103#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Dec 2006 19:50:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Blai</dc:creator>
				<category><![CDATA[El Senyor dels Anells]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blaiserver.net/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[¡Ai! laurië lantar lassi súrinen. ¡Yéni únótimë ve rámar aldaron! Yéni ve lintë yuldar avànier mi oromardi lisse-miruvóreva Andúnë pella, Vardo tellumar nu luini yassen tintilar i eleni ómaryo airetári-lírinen- ¿Sí man i yulma nin enquantuva? An sí Tintallë Varda Oiolossëo va fanyar máryat Elentári ortanë ar ilyë tier undulávë lumbulë ar sindanóriello caita mornië [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><em>¡Ai! laurië lantar lassi súrinen.<br />
¡Yéni únótimë ve rámar aldaron!<br />
Yéni ve lintë yuldar avànier<br />
mi oromardi lisse-miruvóreva<br />
Andúnë pella, Vardo tellumar<br />
nu luini yassen tintilar i eleni<br />
ómaryo airetári-lírinen-<br />
¿Sí man i yulma nin enquantuva?<br />
An sí Tintallë Varda Oiolossëo<br />
va fanyar máryat Elentári ortanë<br />
ar ilyë tier undulávë lumbulë<br />
ar sindanóriello caita mornië<br />
i falmalinnar imbë met, ar hísië<br />
untúpa Calaciryo míri oialë.<br />
¡Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar!<br />
¡Nai elyë hiruva ¡Namárië!</em></p>
<p>«¡Ah! Com l&#8217;or cauen les fulles al vent, ¡llargs anys innombrables com les ales dels arbres! Els llargs anys han passat com ràpids glops de dolça aiguamel a les grans sales més enllà de l&#8217;oest, sota la volta blava de Varda, on els estels s&#8217;estremeixen amb la música de la seva veu, santa i reial. Qui tornarà a omplir-me, ara, la copa? Perquè ara la Inflamadora, Varda, la Regina dels Estels, des del Mont Sempreblanc, ha alçat les seves mans com núvls, i tots els camins han quedat profundament enfonsats en l&#8217;ombra; i des d&#8217;un país gris la foscor s&#8217;interposa entre nosaltres, sobre les ones escumoses, i la boirina tapa les joies de Calacirya per sempre més. ¡Ara perdut, perdut és per als de l&#8217;est Vàlimar! ¡Adéu-siau! Potser tu trobaràs Vàlimar. Potser fins i tot tu el trobaràs. ¡Adéu-siau!»</p>
<p align="right">Extret del llibre segon d’<em>El Senyor dels Anells</em> de <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/John_R.R._Tolkien" title="John Ronald Reuel Tolkien" target="_blank">J. R. R. Tolkien</a>. Traducció de <a href="http://www.escriptors.cat/autors/parcerisasf/" title="Francesc Parcerisas" target="_blank">Francesc Parcerisas</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blaiserver.net/archives/103/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No tot el que és or és cosa que lluu</title>
		<link>http://www.blaiserver.net/archives/80</link>
		<comments>http://www.blaiserver.net/archives/80#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Nov 2006 23:21:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Blai</dc:creator>
				<category><![CDATA[El Senyor dels Anells]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blaiserver.net/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[&#34;No tot el que &#233;s or &#233;s cosa que lluu, ni tot rodam&#243;n ha d&#39;anar perdut; el vell que &#233;s fort no sempre marceix, el gebre no gla&#231;a la rel que enfondeix. De les cendres fredes sorgir&#224; un nou foc, de les ombres fosques una llum com sol; l&#39;espasa trencada refer-se ha de llei, qui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><em>&quot;No tot el que &eacute;s or &eacute;s cosa que lluu,<br /> ni tot rodam&oacute;n ha d&#39;anar perdut;<br /> el vell que &eacute;s fort no sempre marceix,<br /> el gebre no gla&ccedil;a la rel que enfondeix.</em></p>
<p align="center"><em>De les cendres fredes sorgir&agrave; un nou foc,<br /> de les ombres fosques una llum com sol;<br /> l&#39;espasa trencada refer-se ha de llei,<br /> qui no &eacute;s coronat tornar&agrave; a ser rei.&quot;<br /> </em></p>
<p>Aquestes dues estrofes (que ja vaig posar en l&#39;antic <em>hicetnunc.tk</em>) corresponen al cap&iacute;tol segon del segon llibre d&#39;El Senyor dels Anells de <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/J._R._R._Tolkien" target="_blank" title="John Ronald Reuel Tolkien">J. R. R. Tolkien</a>. Aquest petit poema, recitat per Bilbo Saquet en el consell de N&#39;&Eacute;lrond,  descriu el fat d&#39;&Agrave;ragorn, hereu de la casa d&#39;El&eacute;ndil al tron de G&oacute;ndor. A m&eacute;s, s&oacute;n els meus versos favorits de l&#39;obra de Tolkien, tant per la magn&iacute;fica traducci&oacute; de Francesc Parcerisas, com pel significat que tenen.</p>
<p align="right"><em>Almar&euml;!</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blaiserver.net/archives/80/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>En un forat al terra, vivia un hobbit</title>
		<link>http://www.blaiserver.net/archives/47</link>
		<comments>http://www.blaiserver.net/archives/47#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Sep 2006 19:46:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Blai</dc:creator>
				<category><![CDATA[El Senyor dels Anells]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blaiserver.net/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[Avui es compleixen 69 anys de la publicaci&#243; d&#39;El Hobbit, de John Ronald Reuel Tolkien. El 1930, Tolkien comen&#231;a a escriure El Hobbit, per&#242; finalment abandona el projecte. El 1936, per&#242;, quan corregia un examen, i despr&#233;s de donar-li la volta a un full i veure que el seu alumne no havia escrit res, Tolkien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span><font color="#b4c24b"><img src="http://varis.blaiserver.net/hobbit.jpg" border="3" alt="El hobbit" title="El hobbit" hspace="5" width="192" height="300" align="left" /></font>Avui es compleixen 69 anys de la publicaci&oacute; d&#39;<em>El Hobbit</em>, de John Ronald Reuel Tolkien. El 1930, Tolkien comen&ccedil;a a escriure <em>El Hobbit</em>, per&ograve; finalment abandona el projecte. El 1936, per&ograve;, quan corregia un examen, i despr&eacute;s de donar-li la volta a un full i veure que el seu alumne no havia escrit res, Tolkien escriu el seg&uuml;ent: &quot;En un forat al terra, vivia un hobbit&quot;. Aquestes notes caigueren a les mans del xiquet de deu anys Rayner Unwin, que va escriure el seg&uuml;ent informe per al seu pare, l&#39;editor Stanley Unwin: &quot;Bilbo Saquet era un hobbit que vivia a un forat-hobbit i no era afeccionat a les aventures fins que el m&agrave;gic Gandalf i els seus nans el van conv&egrave;ncer. Bilbo pas&agrave; un temps excitant lluitant contra g&ograve;blins i huargs, i despr&eacute;s torn&agrave; a casa, per&ograve; ric&quot;.<br /> <span>Unwin inst&agrave; Tolkien perqu&egrave; ref&eacute;s i acab&eacute;s el relat, i va aprovar la seua publicaci&oacute; el 1937. Aquell mateix any, <em>El Hobbit</em> va rebre el premi <em>New York Herald Tribune</em> de literatura infantil, i es convert&iacute; en un nou cl&agrave;ssic. L&rsquo;any 1945, Tolkien &eacute;s contractat com professor de Llengua i Literatura Anglesa de Merton, Oxford. Degut a la prec&agrave;ria situaci&oacute; econ&ograve;mica en qu&egrave; viu la seva fam&iacute;lia, Tolkien decideix acceptar un contracte per escriure la continuaci&oacute; d&rsquo;<em>El Hobbit</em>, que portaria el nom de El Senyor dels Anells.</span><br /> L&rsquo;any 1954 es publiquen els dos primers volums de <em>El Senyor dels Anells</em>, i el 1955 el tercer. Els tres volums passarien a convertir-se en una de les obres liter&agrave;ries m&eacute;s venudes i llegides de tots els temps. L&rsquo;any 1972 rep la distinci&oacute; Doctor Honoris Causa en Lletres per la  Universitat d&rsquo;Oxford, i mor el 28 d&rsquo;agost de 1973 als 81 anys.  Rayner Unwin, el xiquet que descobr&iacute; <em>El Hobbit</em>, mor&iacute; el 23 de novembre del 2000 als 74 anys.</span></p>
<p class="MsoNormal" align="center"><em>In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blaiserver.net/archives/47/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La donzella Nímrodel</title>
		<link>http://www.blaiserver.net/archives/39</link>
		<comments>http://www.blaiserver.net/archives/39#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Sep 2006 16:31:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Blai</dc:creator>
				<category><![CDATA[El Senyor dels Anells]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.blaiserver.net/?p=39</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;―¿Sentiu la veu de Nímrodel? ―preguntà en Légolas―. Us cantaré una cançó de la donzella Nímrodel, que duia el mateix nom que el rierol al costat del qual vivia, fa molt, molt de temps. És una bella cançó en la llengua dels nostres boscos, però així és com fa en occità, i és com alguns [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;―¿Sentiu la veu de Nímrodel? ―preguntà en Légolas―. Us cantaré una cançó de la donzella Nímrodel, que duia el mateix nom que el rierol al costat del qual vivia, fa molt, molt de temps. És una bella cançó en la llengua dels nostres boscos, però així és com fa en occità, i és com alguns la canten a Rivendell.<br />
Amb una veu melodiosa que gairebé no se sentia entre el remoreig de les fulles que els cobrien, començà:</p>
<p align="center"><em>Si n&#8217;era una donzella<br />
fa molt de temps,<br />
resplendent de dia<br />
com un estel.<br />
El mantell duia tot blanc,<br />
d&#8217;or el girell,<br />
les sabates que calçava,<br />
de gris i argent.</em></p>
<p align="center"><em>Un estel duia fermat<br />
damunt el front,<br />
a la seva cabellera<br />
un llum pregon,<br />
com aquell brancam daurat<br />
on juga el sol,<br />
a Lothlórien el bell<br />
país del món.</em></p>
<p align="center"><em>Els cabells duia molt llargs,<br />
el cos ben blanc.<br />
Era molt bella, i lliure<br />
sense entrebanc;<br />
lleugera sempre corria<br />
com el ventam<br />
com la fulla del til·ler<br />
sempre encavant.</em></p>
<p align="center"><em>Del Nímrodel a la riba,<br />
on l&#8217;aigua salta,<br />
vora fresquíssimes aigües,<br />
clares sense falta,<br />
sa veu forma una cascada<br />
tota de plata,<br />
que salta al gran bassal<br />
que la llum banya.</em><span id="more-39"></span></p>
<p align="center"><em>En quin lloc es troba ara,<br />
ningú no ho sap dir,<br />
si corre per sota el sol<br />
o en fosca nit;<br />
car Nímrodel s&#8217;és perduda<br />
un dia antic<br />
i erra per les muntanyes<br />
sense venir.</em></p>
<p align="center"><em>Els elfs en el seu vaixell<br />
en rada grisa,<br />
protegits pel pujolar<br />
de tota brisa,<br />
l&#8217;esperaren molt de temps,<br />
de nit i dia,<br />
sempre vora aquella mar<br />
trontolladissa.</em></p>
<p align="center"><em>Bufa fort, de nit, el vent<br />
que ve del nord,<br />
s&#8217;enfurisma la gropada<br />
i xiscla fort,<br />
i el vaixell empeny ben lluny<br />
de l&#8217;èlfic port,<br />
endut dins endins la mar<br />
pel marejol.</em></p>
<p align="center"><em>Perduda és tota terra<br />
quan tenca l&#8217;alba,<br />
s&#8217;han enfonsat les muntanyes,<br />
grisor llunyana,<br />
les grans ones s&#8217;interposen<br />
i juguen ara<br />
amb esquitxs encegadors<br />
d&#8217;aigua salada.</em></p>
<p align="center"><em>Àmroth veu perdre&#8217;s la costa<br />
i desespera,<br />
ja només és una ratlla<br />
en la bromera.<br />
I maleeix el vaixell<br />
que en la galera<br />
el va separant de Nímrodel<br />
i al ribera.</em></p>
<p align="center"><em>Un rei èlfic ha estat ell<br />
en l&#8217;antigor,<br />
d&#8217;arbredes i fondalades<br />
n&#8217;era el senyor,<br />
quan tot el boscam tenia<br />
d&#8217;or el color<br />
allà al país de Lothlórien,<br />
enmig del bosc.</em></p>
<p align="center"><em>El veuen tots capbussar-se<br />
endins la mar,<br />
salta com una sageta<br />
des del seu arc,<br />
per enfonsar-se en les aigües<br />
sens vacil·lar,<br />
com la gavina que un peix<br />
ha atalaiat.</em></p>
<p align="center"><em>S&#8217;entortolliga el vent<br />
en son cabell,<br />
l&#8217;escuma tota rebull<br />
al voltat d&#8217;ell,<br />
fins que l&#8217;han perdut de vista<br />
forçut i bell,<br />
com majestuós cigne<br />
contra corrent.</em></p>
<p align="center"><em>Cap mot no ha arribat, però,<br />
des d&#8217;occident,<br />
i al ribatge més proper ,<br />
aquí a l&#8217;orient,<br />
d&#8217;Àmroth no en tenen notícies<br />
homes ni elfs,<br />
el seu rastre s&#8217;ha perdut<br />
per sempre més.&#8221;</em>
</p>
<p align="right">Extret del llibre segon d&#8217;<em>El Senyor dels Anells</em> de J. R. R. Tolkien. Traducció de Francesc Parcerisas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.blaiserver.net/archives/39/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
